Форум » Лингвистика » А.С. Бондаренко. Английский язык и блатной жаргон » Ответить

А.С. Бондаренко. Английский язык и блатной жаргон

Александр Трухин: Пришла пора посмотреть на вопросы истории и хронологии и с этой стороны. Причем здесь английский язык и блатной жаргон? При том же, что и стекло, судостроение, артиллерия, бумага с книгопечатанием и прочие отрасли знания и хозяйства, косвенно помогающие установить действительные даты исторических событий, а также их подлинный резон. Идея о том, чтобы посмотреть английский и блатной на общность лексикона, витает не первый день. Возникла она вскоре после того, как Г.М. Герасимов пришел к выводу, что Англия была местом ссылки и каторжных работ, куда попадали преступники со всей Европы, и было все это относительно недавно (до первой четверти девятнадцатого века включительно), но до оформления национальных языков, когда русский еще был международным языком. Английский язык оформился позже, и в нем непременно должны были остаться следы старого русского языка, причем именно уголовного жаргона. Уголовный язык (феня), в свою очередь, достаточно консервативен, поскольку слабо регулируется реформами сверху. Соответственно, современный русский блатной жаргон и английский должны были дать значительное количество совпадений, что и подтверждается приводимым словарем. Проанализированы не только современные сборники низовой лексики, но и взяты источники середины XIX века. Таким образом, стало видно развитие блатной лексики и ее общие места с английским. Более того, совершенно очевидным стало происхождение английского языка от русского. Очень многие слова «заговорили сами» после того, как на них удалось посмотреть непредвзятым взглядом на продвинутом этапе работы. В значительном количестве случаев удалось избежать обращения к древнерусскому (арабскому) языку для мотивирования того или иного слова. Слова в большинстве случаев объясняются посредством современного русского языка. Соответственно, вывести происхождение английских слов из английского языка невозможно, однако сравнительный анализ блатного и английского дал великое множество подсказок и объяснений происхождения русских слов, не говоря уже о том, что дал объяснения английских лексем, подчас весьма неожиданные. Наверняка, вы хорошо помните фильм «Джентльмены удачи» и многие фразы из него, например, «Канай отсюда!» в смысле «Поди прочь!». Слово «канать» оказалось в прошлом весьма употребительным, оно фигурирует во многих словарях блатного жаргона и обозначает «бежать». Прошедшее время от него имеет форму «канал», но поворачивается к нам неожиданной стороной в виде имени существительного и уже употребляется для обозначения водной преграды. Что общего у этих значений? Вспомним слово «стекло». Что-то куда-то стекло, и образовалось «стекло». А есть ли такой канал, через который кто-то «канал»? Есть пролив Ла-Манш, который на Британских островах называют Английский канал. То есть сейчас уже никто не скажет, почему так, а с учетом этимологии слова «канать» понятно, что тот, кто преодолевает эту водную преграду из Англии, «канает» - в прошедшем времени «канал». И таких примеров можно привести не один. Причем все они указывают на то, что Британия выполняла еще в обозримом прошлом функции «места не столь отдаленного». Происхождение таинственного племени бриттов (по-английски пишутся с одним «т»), давших имя Британским островам, станет в одно мгновение очевидным, если задать вопрос: «Почему бриты бриты?». Все верно – бриты они принудительно в гигиенических целях для уменьшения опасности эпидемий. В этом же направлении указывает и другой английский гигиенический глагол wash – мыться, умываться, в котором четко видна родная «вошь». Как известно, борьба с ней является главной задачей водных процедур в условиях скученного проживания, а это не оставляет сомнений в том, что мытье для «бриттов» было не каждодневной рутиной, а средством выживания. Кстати, основополагающее слово «канать» дало название не только каналам. Название обширной северной территории под названием Канада первоначально обозначало место, куда бегут, то есть «канают». «Канали» в Канаду довольно долго, «канают» и сейчас, правда уже преодолевая бюрократические барьеры. Можно также упомянуть курортные Канарские острова, якобы, получившие название от латинского canis – собачка. Вернемся к английским делам. Эмиграция в Англию долгое время была принудительной и связанной с отбыванием наказания, и должно существовать не одно слово, связанное с этим. Как известно, в тюрьме сидят срок, который дают. Есть ли в английском слово, напоминающее русское «дать»? Есть, и связано оно со временем. Это слово date (если прочитать по буквам, то будет старинная неопределенная форма глагола «дати»). В английском это слово обозначает дату (возврат в русский с измененным значением), кроме того, оно значит и свидание, что не менее логично: где сидят, там же разрешают («дают») свидания. Есть и прошедшее время глагола дать, образовавшее отдельное слово dally («дали») – второе «л» добавили, чтобы не искажать звучание слова) – терять время попусту; тратить время. Как видим, оно тоже связано со временем. А есть и повелительная форма «дай» - day, которая обозначает просто день. Как видим, свободным временем на Британских островах в старину монопольно заведовали суды и исправительно-трудовая система. Остались в английском, причем в довольно неожиданных местах, следы корня «сид», передающего действие сидения в нескольких разнообразных смыслах. Первым на ум приходят dissident (хорошо известное у нас диссидент), обозначающее несогласного с властью и своими действиями выражающего протест против существующих порядков. Такие люди, как известно, нередко «сидят». Кроме того, есть слово decide (дисайд), в современном переводе на русский значащее «решать». В старые времена «порешить» (изначальное «поречить») имело смысл «вынести приговор», а в словах dissident и decide явно видны смыслы решений, которые выносили суды в Англии – если они приговаривали кого-то, то люди досиживали (в русском написании «досидент» и «досиди»). Справедливости ради отметим, что корень «сидеть» ушел в английский не только в исправительно-трудовом значении. Прошедшее время глагола «сидеть» «сел» по-английски значит просто «продавать» - sell. Чтобы что-то продать, надо посидеть с товаром – это сомнений не вызывает. Есть и прямая форма sit (сит) с оглушенной конечной согласной, которая значит «сидеть» в буквальном значении. А давайте-ка представим себе с учетом имеющейся у нас реальной исторической картины и языковых следов, как развивалась система судов и исполнения наказаний. Возникали первые места кучного проживания людей непременно на реках, потому что это было удобнее всего. Люди стали привозить товары на обмен. Не у всех было, что менять, но некоторые еще сохранили свои охотничьи навыки и стали их применять в торговых местах, где было, что взять. Где воруют, там и попадаются. Не все, конечно, и не каждый раз, тем не менее… Но для того, чтобы кто-то попался, нужно, чтобы его кто-то ловил и в конце концов поймал. Работа эта имеет свою специфику и связана с тем, что значительное время приходится проводить на ногах (по-старому «лягах», что осталось в таких русских фамилиях, как Лягин и проч.). В русском этот корень оказался в разряде устаревших или жаргонных: «легавый»/«лягавый» (сыщик), «ляжка» (нога, бедро). В английском современном языке leg (лег) значит нога, а legal (лигал) – законный, юридический. Что делать с таким задержанным? Надо его поместить туда, откуда он не сбежит. Больших специализированных учреждений еще не построено, поэтому сойдет, какое есть. Обычно, это подвал (подпол), яма. В английский это слово ушло в виде pot (пот) - глубокая яма. А у нас и по сей день нижняя часть русской печи называется подом. Понятно, что было в этих ямах очень душно, и люди там «потели». Потом надо было решать, что с провинившимися делать. Их вели в специальную избу, где «садили» на скамью подсудимых. Место это называлось суд, а скамья – садок (задок), откуда и произошло урезанное название этого предмета в английском: dock (док). Слово это очень важное, оно даст нам целый букет понятий, который используется в современном русском и английском языках во вполне обычном общении. До сих пор в русском языке говорят: «Он большой дока в этом деле». Что это за дока такой? Откуда корень? Явно какой-то урезанный. Правильно, он и сейчас остался в полном виде – это доктор, причем у него есть два смысла, на первый взгляд не связанных между собой: научный работник и врач. В английском doctor также имеет оба эти значения, однако изначально имелось в виду, что доктор это юрист. Скажем, Doctor’s Commons – так исторически называлась Коллегия юристов гражданского права в Лондоне. Юрист (работник судебной системы) имеет дело с попавшими на скамью подсудимых, а кого и от чего лечит доктор? Ясно, что доктор лечит больных. Кто такие эти больные? Ответ очевиден, а первоначальный смысл нет. Больные – те, кто болеет. Так в былые времена называли попавших в тюрьму – они начинали «волеть» (вариант произношения «болеть»), то есть тосковать по воле. В английском воля – will (уил), больной – ill (ил), соответствия почти точные. А окошко в темнице называлось bole (боул) - наша «воля», были эти окошки в Англии в то время по большей части круглыми, о чем несложно догадаться по их спортивным производным: ball (бол) – мяч, bowling (боулин) – игра в кегли. После того, как пойманный попадал к докторам-юристам (садился на задок в суде), его начинали лечить («лучшить»), то есть пытались посредством различных мер воздействия улучшить. Невзирая на всю суровость нравов старых времен, варианты все же существовали разные, причем необязательно связанные с отсидкой, лишением жизни или какой-либо части тела. Определялись они законом. В английский это понятие ушло как law (ло:) – обрезок от lawit - ловить. Начнем, тем не менее, с высшей меры. Как мы знаем, власть проявляла недюжинную изобретательность в методах лишения приговоренного жизни вплоть до самых мучительных и болезненных, таких, скажем, как колесование. Однако это относительная экзотика: воров предпочитали все-таки вешать, о чем свидетельствует старинное название виселицы: «щипинница», позже изменившееся на «шибинницу». В нем легко виден «щипач», в настоящее время имеющий значение карманник, и английский thief (thief+инница) – вор. Правда, на Британских островах этот корень в названии инструмента казни не прижился, и виселица стала называться просто maiden (читай «майдан»). Оно и понятно: казнили на площадях, чтоб другим неповадно было. Могли, конечно, «лучшить-лечить» и не столь радикальным хирургическим способом. Если существовала надежда, что осужденный имеет шанс исправиться еще в этой жизни и покинуть шаткий путь систематического попрания норм общественного существования, то наказание могло быть более мягким, хотя и достаточно чувствительным. Могли назначить штраф, но это для состоятельных людей. А основной массе стремящихся поживиться – плетей, в острог или на выселки, где стащить нечего. Острог – «остерег», место, где стерегут. Стерегут «стерельцы», позже «стрельцы». Стерегут они также и выселки, чтоб тамошний народец не вздумал вернуться (стать «обратнем» - позднее урезанным до «братка») в места торгов и взяться за старое. Места выселок находятся за естественной преградой, как правило, рекой. Они так и называются: «выселки», по-старому «выслани» - места проживания антиобщественного элемента. Англия и была такой «высланью», в связи с чем в английском языке образовалась еще одна лексическая единица»: «выслань» стала «исланд»(ом), т.е. островом. Раньше, кстати, остров и острог значили почти одно и то же: остров, крепость на реке или в защищенном месте. Сформировалась схема: выслань=w+island (убежавшее w и сформировавшееся более твердое окончание d). Это не единственный случай и вариант урезания «выслани». Есть страна Исландия («выслания»), есть польская река Висла. Если чуть-чуть поднапрячься, то и в стране Шотландия (Scotland), увидим «сосланию». Наконец, это обрезок от island - слово land, ставшее общим для обозначения участков земли. Чтобы принять такое ответственное решение, как уголовное наказание, власти нужен был соответствующий антураж, по-современному PR. Судили уважаемые люди в торжественных одеждах, а чтобы ни у кого не возникало сомнений в справедливости приговора на «щипинницу» или, скажем, «на выслань», судья сидел на фоне государственного герба, функцию которого тогда выполняла корона, по-другому «венец». Поэтому вместо «осудить» тогда часто употребляли термин «повенчать». Этого же корня слово «вина», только с измененной гласной. Английское venal (винал) - продажный, коррупционный - недвусмысленно отражает невысокую оценку морального уровня тогдашней судебной системы населением туманного острова. А если дела у ребят из спецконтингента шли удачно, то они имели хабар (он же «навар», если навар прочитать на латинский манер), который также именовался «клей» или «темный товар». Словцо это (clay) ушло в английский в значении «глина, грязь», что явно связано с понятием «темного» товара. А слово «барахло», первоначально имевшее значение всякой вещи, которую можно было поставить в карты, есть измененный «барный клей», что представляет собой «темный (ворованный) товар, на кону» в азартной игре. В английском это слово пишется более правильно – barclay (баркли), оно фигурирует в именах собственных. От этого же слова «клей» (clay) образовалось широко распространенное слово «клиент» (client), первоначально обозначавшее человека, у которого образовались проблемы с «клеем» и которому необходима помощь «доктора» или «юриста». В словаре фигурирует слово «юр», имевшее в Москве определенный узкий смысл: название Хитрова рынка. Первоначально же «юр» (юл) значило всякое оживленное, по преимуществу торговое, место, где и происходили события, требовавшие услуг бойких людей, хорошо осведомленных в законах – юристов. Толковые сборники блатного словарного запаса разных лет дали немало интересного и в обиходном слое языка, в частности, выявили происхождение основных глаголов английского языка от русских лексических единиц, причем далеко не всегда от глаголов. Мы уже говорили о таких словах, как дать, сидеть, мыть(ся) и некоторых других. Как вы успели заметить, они прижились в английском в разных временах и формах. Как правило, это неопределенная форма, прошедшее время и повелительное наклонение. То же самое можно сказать о не менее употребительных глаголах. Начнем с have (хев) – иметь. Это одно из главных слов в блатной лексике. В русском оно осталось в виде многочисленных понятий одного смыслового куста от пищи до денег, связанного с о значением «иметь, усваивать». Хава, хавло - рот. Хавать - принимать пищу. Хавира - воровской притон. Хавка - хлеб, еда вообще. Хавры - деньги. Глагол приходить come (кам) по прочтении английского варианта четко разбивается на два слова «ко ме» с пропущенной согласной «н». Получаем исходную форму в виде команды «ко мне». С глаголом идти – go (гоу) – несколько сложнее, так как он оказался «затерт» больше остальных. Его прошедшее время went (уент) образовано от другого глагола сходного смысла wend (уенд) – бродить, убегать. Деепричастная форма gone (гон) как бы подсказывает его происхождение от русского гнать (повелительная форма «гони»), однако исторические реалии и языковые следы говорят несколько другое. Вместе с вандалами в Европу пришли племена готов, название которых так и хочется произвести от God+ов (богов), но по смыслу это бродяги, как и вандалы, и скрывают в имени старую форму «идти» - «готи» («гати»). В пользу этого свидетельствуют русское «гать» (одно из значений: дорога по топи) и английское gate (гейт): ворота, калитка, нечто, открывающее доступ куда-либо. Ясно? Не до конца – современного соответствия не видно. Правильно. «Гать» - обрезок от «шагать», вот тогда, действительно, все становится на свои места. Кстати, приглашение к действию идти звучит в русском не только как «идем», но и как «пошли». Слово это не что иное, как запиленное в середине, а потом склеенное «пошагали». Ну, не удобно языку образовывать грамматические формы от «шага» - вот и теряем звуки то тут, то там. Если есть «идти», то должно быть и «стоять». Это stand (стенд) – опять команда – повелительное наклонение «стань». А stay (стей) – оставаться – всего-навсего «стой». Все перечисленные действия невозможны без того, чтобы смотреть и рассказывать об этом. Со зрением ясно: английское see (си:) – очевидное «зетить» (старое «смотреть» - присутствует в словаре), потерявшее окончание неопределенной формы. Нелишне заметить, что «зетить» имеет сокращенный вариант «зеть», перешедший в украинский в виде «геть» и напрямую указывающий на функции «гет(ь)мана» - «смотрящий». Самый распространенный английский глагол со значением говорения – say (сей). Если его принять за повелительную форму от какого-то русского слова, то максимум, что мы получим, - «сать». Значение его несколько отличается от изначально заданного, поэтому продолжим. «С» очень легко озвончается в «з», что дает не менее бессмысленное «зать». Оно, однако, легко достраивается в «сказать», что и требовалось доказать. Если вспомнить, что «сказки» по-русски частенько звучали как «скаски», то получим еще одно подтверждение межъязыковой связи слов. В заключение несколько забавных находок из словарей жаргона. Кто бы мог подумать, что термин «рэкет» (racket) в значении вымогательство имеет русское происхождение? А ведь есть старое слово «ракол» (мн. раклы) – на жаргоне южных тюрем босяк, занимавшийся в соответствующей компании именно тем, чем занимается современный рэкет. Современное «мент» происходит не от слова «милиционер». Оно появилось в словарях жаргона тогда, когда понятия «милиция» не было в проекте. Оказывается, «мента» (так правильно) - это околоточный надзиратель. Есть ушедшее в английской понятие mentor (мента) со значениями наставник, руководитель, воспитатель – функциями, возлагавшимися на тогдашних участковых. «Это его конёк», – так говорят о занятии, которым человек владеет в совершенстве. Красивая идиома обозначала раньше ту или иную специальность шулера и пришла из цеховой лексики конокрадов. Con (кон) ушел в американский разговорный язык в своем прямом значении: обманывать, надувать. Конторы, куда нынешние клерки ходят «в присутствие» с 9 до 6, нынче принято называть офисами. Выводят их происхождение от английского count (каунт) – считать. Все почти так, только наоборот. Корень тот же: «конь». Есть «контора золотая» - главный воровской пункт конокрадов. Дальше она редуцировалась просто в «контору» – место, где собираются игроки-шулера для обсуждения и составления игры, откуда происходит слово contour (контуэ) – контур, очертание, предварительный набросок. А английское office (офис) – это просто «опись». Вот так! Наконец, два примера из многих т.н. побочных результатов сравнительного анализа. Почему бриты бриты, стало понятно, а почему Гамлет - Гамлет (Hamlet), да еще и принц датский? Hamlet (хэмлет) по-английски деревенщина, житель села, и одновременно герой, чье королевское происхождение по сюжету не вызывает вопросов. По Г.М. Герасимову, сюжет создавался в Англии второй четверти XIX века и должен был давать недвусмысленный намек на события в России первой половины предшествовавшего столетия, когда брат Петра I Иван V рвался к единоличной власти в Московии. С помощью словарей блатного жаргона (в реальности старорусского языка), удалось понять значение «принца датского». Принц – первенец, датский – отцовский («дат» имел значение отец). Имя Гамлет было разгадано случайно, когда А.М. Трухин занимался латинской лексикой и задал вопрос, почему rus в латыни означает «деревня». Все сразу стало на свои места: Гамлет принц датский – это русский (Hamlet – деревенский в значении русский) первенец (наследник престола) отца (дата/тата), царевич Алексей. Да, пьеса действительно намекает на события в России того времени. Есть еще царь с совершенно непонятным именем – Навуходоносор, тоже, кстати, ругательное понятие, известное из «Джентльменов удачи». Попытки расшифровать его напрямую из русского языка успехом не увенчались. Максимум, до чего удалось дойти, - какой-то «новый царь на море» (или воде – дон). После того, как его написание встретилось на английском, все вопросы сразу отпали. Оказалось, что по неизвестным причинам русский вариант сознательно искажен так, что невозможно докопаться до смысла, а в английском дан нормальный вариант с почти русской орфографией и падежами. Он пишется как Nebuchadnezzar, тоже, конечно, не бог весть что, но если разбить на 3 нормальных слова и записать по-русски, то получим «небу чаднец царь». Царь, сын неба. Так что – английский язык произошел от русского матерного? Ругательства и низовая лексика, бесспорно, приняли участие в создании английского и других языков. Но суть заключается в другом. В давние времена язык для человечества был единым. Это был старый русский язык, из которого образовались языки следующего слоя, в частности, европейские. По мере развития, экономического, политического и культурного обособления, языку-родителю все труднее стало узнавать самостоятельных детей, так как и у родителя изменилась лексика, произошли обратные заимствования и т.д. Автор использовал слой языка, где хорошо сохранились архаизмы и попытался проследить их общность с английским языком. Наследил он этой общности более чем на 400 словарных статей, каковые представляет вашему вниманию. Тема поднимается впервые - читайте!

Ответов - 1

Александр Трухин: Абротник, обротник – конокрад. Obreption (обрепшн) – церк., шотл., юр., приобретение чего-л. недозволенными средствами. (6) Акряный –



полная версия страницы